Audio books

Lewis Carroll Alice nel Paese delle Meraviglie MP3 ITAabookTntvillage Scambioetico


  • Rate this torrent +  |  -

Torrent info

Name:Lewis Carroll Alice nel Paese delle Meraviglie MP3 ITAabookTntvillage Scambioetico torrent

Total Size: 143.64 MB

Seeds: 9

Leechers: 5

Downloaded: 154

Torrent added: 2009-08-20 14:13:36

Share:Bookmark and Share



Torrent Files List


Lewis Carroll Alice nel Paese delle Meraviglie MP3 ITAabookTntvillage Scambioetico (Size: 143.64 MB) (Files: 12)

 03_Alice_nel_Paese_delle_Meraviglie.mp3

13.95 MB

 06_Alice_nel_Paese_delle_Meraviglie.mp3

11.91 MB

 04_Alice_nel_Paese_delle_Meraviglie.mp3

13.74 MB

 07_Alice_nel_Paese_delle_Meraviglie.mp3

13.71 MB

 08_Alice_nel_Paese_delle_Meraviglie.mp3

12.96 MB

 09_Alice_nel_Paese_delle_Meraviglie.mp3

13.20 MB

 05_Alice_nel_Paese_delle_Meraviglie.mp3

12.95 MB

 02_Alice_nel_Paese_delle_Meraviglie.mp3

12.56 MB

 01_Alice_nel_Paese_delle_Meraviglie.mp3

12.37 MB

 10_Alice_nel_Paese_delle_Meraviglie.mp3

14.01 MB

 11_Alice_nel_Paese_delle_Meraviglie.mp3

11.93 MB

 copertina_Alice nel Paese delle Meraviglie.pdf

338.74 KB
 

Torrent description

Lewis Carroll- Alice nel Paese delle Meraviglie [MP3-ITA]abook[Tntvillage.Scambioetico]


Visit this link: More info on this torrent

Visit this link: All My Torrent

*********************************************************************************************
>>> TNTVILLAGE È ORA RAGGIUNGIBILE ALL\'INDIRIZZO WWW.TNTVILLAGE.SCAMBIOETICO.ORG <<<
>>> TNTvillage is now reachable at http://www.tntvillage.scambioetico.org <<<
*********************************************************************************************
§§ \"Alice nel Paese delle Meraviglie\" di Lewiss Caroll §§

Letto da: Aldo Busi
by Dodies

Image Link Image Link

Autore: Charles Lutwidge Dodgson (alias Lewis Carroll)
Titolo: Alice nel Paese delle Meraviglie
Dimensione del file: 143.6 Mb
Formato del file: mp3
Qualità (Bitrate): 64 kbps
lingua: italiano
Genere: Romanzo
Anno prima pubblicazione: 1865

Da: Il 3\' Anello - Ad Alta Voce - Radio Tre (Dicembre 2005)
Legge: Aldo Busi
Traduzione: Aldo Busi
A cura di: Anna Antonelli e Fabiana Carobolante

- Tracklist -
- n.11 Capitoli formato mp3
Image Link
La storia prende il via il 4 maggio (giorno del compleanno di Alice Liddell); Alice, una bimba di sette anni, annoiata e frastornata dal caldo primaverile, vedendo un Coniglio Bianco col panciotto che borbotta fra sé \"è tardi, è tardi!\" lo insegue nella sua tana. Così cade letteralmente in un onirico mondo sotterraneo fatto di paradossi, di assurdità e di nonsensi. Nella sua caccia al coniglio le accadono le più improbabili disavventure. Cresce fino a raggiungere dimensioni assurde; incontra frotte di animali quasi affogati nelle sue stesse lacrime, rimane intrappolata nella casa di un coniglio; incontra bimbi che diventano maiali, gatti che ghignano e svaniscono, partecipa a tè senza fine, gioca a croquet con un mazzo di carte per poi trovarsi a testimoniare nel processo al Fante di Carte che aveva rubato delle torte che in effetti erano lì…In seguito Alice viene processata e condannata dopo aver testimoniato e prima che la decapitassero...si sveglia. Fine del racconto.
[da wikipedia]

Image Link
Le avventure di Alice nel Paese delle Meraviglie (spesso contratto in Alice nel Paese delle Meraviglie, titolo originale Alice\'s Adventures in Wonderland) è un opera letteraria pubblicata per la prima volta il 4 luglio 1865 scritta dal matematico e scrittore inglese Reverendo Charles Lutwidge Dodgson, sotto il ben più noto pseudonimo di Lewis Carroll.
Il racconto è pieno di allusioni a personaggi, poemetti, proverbi e avvenimenti propri dell\'epoca in cui Dodgson opera ed il Paese delle meraviglie descritto nel racconto gioca con regole logiche, linguistiche, fisiche e matematiche che gli hanno fatto ben guadagnare la fama che ha. Il libro ha un seguito, che forse gode di minor fama, chiamato Attraverso lo specchio e quel che Alice vi trovò, nella maggior parte dei casi gli adattamenti teatrali e cinematografici preferiscono fondere insieme elementi dell\'uno e dell\'altro.
Lo scrittore statunitense Martin Gardner ha pubblicato un opera intitolata The Annotated Alice che riproponeva il testo di entrambi i libri arricchito da puntualissime note che ne spiegavano i riferimenti più o meno noti e soprattutto i vari poemetti vittoriani di cui Dodgson propone delle parodie nei suoi libri.

Tradurre Alice è un\'impresa in cui moltissimi autori italiani si sono cimentati; i giochi di parole, le figure retoriche, i proverbi citati ed i continui riferimenti alla cultura inglese, hanno spesso stuzzicato a tal punto la fantasia dei traduttori italiani che ogni traduzione rappresenta un libro a sé. Così come fece Emma Cagli (Storica traduttrice di Alice) moltissimi autori (fra i quali Aldo Busi) hanno voluto personalizzare ed impreziosire Alice con le loro intuizioni.
Occorre individuare tre traduzioni principali che furono da riferimento per tutte le altre a venire almeno fino agli anni \'50:

1) 1872, primissima traduzione italiana ad opera di Teodorico Pietrocola-Rossetti, per la casa editrice Loescher di Torino. Fu Carroll stesso a scrivere al suo editore Macmillian di Ermanno Loescher come \"my italian friend\". Il volume è molto fedele all\'originale, tuttavia la qualità di stampa è molto bassa, non si leggono alcune lettere e vi sono parecchi refusi. La traduzione interviene direttamente anche sulle tavole di Tenniel originali. Il testo è arricchito di elementi biografici di Carroll e autobiografici di Rossetti (i due sono stati anche frequentatori) e Rossetti impregna le pagine di spirito risorgimentale ispirato anche dal romanzo storico coevo di Tommaso Grossi \"Marco Visconti\".

2) 1908, ad opera di Emma Cagli per l\'Istituto Arti Grafiche di Bergamo. È la traduzione più melensa, in cui la Cagli depura il linguaggio con moralità forzata e parole meno dure (per esempio, da \"porco\" a \"porcellino\"), a volte stravolgendo il senso originale di Carroll. In realtà questa è la traduzione non dell\'Alice originale edita da Macmillian ma dell\'edizione inglese pubblicata da da Heinemann nel 1907, con le tavole di Arthur Rackham. Il linguaggio della Cagli attinge dal partimonio popolare e sono inseriti proverbi, giochi di parole e altre trovate che originalmente non comparivano.

3) 1913, in traduzione anonima ma si hanno buoni motivi per credere che sia ad opera di Silvio Spaventa Filippi, direttore della collana editoriale milanese in cui questo titolo è inserito. Il traduttore ha sotto gli occhi l\'edizione di Pietrocola-Rossetti e ne depura il linguaggio dai toscanismi ed arcaismi da questo aggiunti. Dall\'edizione del 1872 mantiene identici i nomi di alcuni capitoli e di personaggi. Ai personaggi tuttavia è dato un nome che ne imita la grafia: Humpty Dumpty diventa Unto Dunto, Mad Hatter diventa Hatta, e così via. È un\'edizione importantissima perché presenta in volume unico i 2 libri di Carroll anteponendo però \"Through the looking-glass\" (probabilmente per necessità di presentare la novità).
[da wikipedia]

***** °°°° ***** °°°° *****

..::Note::..

Ringrazio:
wikipedia, e il Terzo Anello per le informazioni riportate e la esaustiva mole di informazioni;
imageshack, che permette di abbellire un poco la grafica;
e TNTvillage che ci ospita e incentiva;

Allego copertina di serie in pdf.


Image Link

§§ Buon Ascolto!!! §§

Visit http://www.tntvillage.scambioetico.org/

related torrents

Torrent name

Size

Main Menu